成都部分地铁站名被指翻译混乱,地铁官方则表示这些名字并没有明显的误导性,所以说按照名从主人的原则 这些地铁站的名字还是会沿用以前的习惯性叫法。其实像这种现象很多地方都有,因为在标注名字的时候,大多数的当地人都会有着自己的一套教法,但是如果地铁的名字按照当地人的叫法来标注的话,那么就会出现有很多外国人看不懂的现象。
方向感迷失
这是让人觉得非常头痛的,比如说则袜衡成都的某个地区存在着方位名词的街道名,比如下同仁路这样的名字。这种名字的下其实应该用Lower,但是当地的标注就直接是拼音Xia。这样的标注作为一个中国人肯定是能够看得懂的,但是作为外国人可能就看不懂了,因为他们并不知道这到底代表着什么意思,而且这种标注很有可能也会导致这些外国人好凯在这个地方出现方向感迷失的现象。
不要一刀切的管理
除此之外,当地的人民公园也出现了一些争议,有些人觉得可以选择直接用拼音标出来,但是有人则认为如果要标注名字的话,那么至少要用英文将公元这两个字给翻译出来。如果说所有的地方都用拼音来代替的话,那么就给人一种非常不规范的感觉,除此之外如果真的是一个不熟悉的外国人来到这里的话,很有可能什么都看不出来。
但是像有一些历史景点就不可以用英文标注了,因为这些地区都存在着历史内涵,如果直接用英文标注地铁名字的话就会给人一种非常复杂的感觉。所以说孙做有一些比较复杂的历史名字就可以选择使用拼音来标注出来,这也是非常不错的一种方式,所以当地的管理千万不要一刀切。